ドナルド・トランプは中国が米国の関税休戦協定に違反したと非難した/FT要約

目次

Donald Trump accuses China of violating US tariff truce

ドナルド・トランプは中国が米国の関税休戦協定に違反したと非難した


Donald Trump has accused China of breaching a newly signed tariff agreement, claiming that Beijing failed to uphold the terms of a recent truce meant to ease trade tensions.

ドナルド・トランプ大統領は、中国が最近署名された関税合意に違反したと非難し、北京が貿易緊張を緩和するための最近の休戦協定の条件を守らなかったと主張しました。

The agreement, brokered in Geneva just two weeks prior, was meant to lower tit-for-tat tariffs that had reached as high as 145%, marking a temporary easing of hostilities between the world’s two largest economies.

この合意はわずか2週間前にジュネーブで成立したもので、米中間で報復的に課されていた関税(最大145%)を一時的に引き下げ、対立を緩和する狙いがありました。

Trump posted on his Truth Social platform that he had made a “fast deal” to help China avoid economic hardship, only to be “totally” betrayed.

トランプ氏は自身のSNS「トゥルース・ソーシャル」にて、「中国を経済的困難から救うために迅速な取引をしたが、完全に裏切られた」と投稿しました。

“China, perhaps not surprisingly to some, has totally violated its agreement with us,” he wrote. “So much for being Mr. Nice Guy!”

「中国は、もしかすると驚くべきことではないかもしれませんが、私たちとの合意を完全に破りました。優しさにも限界があります!」と投稿で述べました。

Despite his strong words, Trump did not specify how China had violated the agreement or whether new punitive tariffs would be imposed.

しかし、トランプ氏は中国がどのように合意を破ったのか、また今後報復関税を課すかどうかについては明言しませんでした。

Later that day, U.S. Trade Representative Jamieson Greer clarified that China had failed to remove certain non-tariff countermeasures, such as export restrictions on rare earth magnets and blacklists against American firms.

その日の後に、米通商代表のジェイミソン・グリア氏は、中国がレアアース磁石の輸出制限や米企業に対するブラックリストなどの非関税的な対抗措置を撤廃していないことを明らかにしました。

Greer noted that while Beijing had lifted some tariffs, it had not fulfilled its pledge to resume the flow of vital minerals that power key technologies like EVs and renewable energy systems.

グリア氏は、中国は一部の関税を撤廃したものの、電気自動車や再生可能エネルギーに必要な重要鉱物の供給再開という約束を果たしていないと指摘しました。

In a press event held in the Oval Office, Trump reiterated that China had violated “a big part of the agreement” but added that he hoped to speak with President Xi Jinping to resolve the issue.

ホワイトハウスの記者会見で、トランプ氏は中国が「合意の重要な部分に違反した」と繰り返したうえで、習近平国家主席と話し合い、問題を解決する意向があることを述べました。

Trump’s broader tariff strategy has come under legal scrutiny, as a U.S. trade court ruled that the president may have overstepped his authority in unilaterally imposing tariffs.

トランプ氏による広範な関税戦略は法的な精査の対象となっており、米国の貿易裁判所は、大統領が一方的に関税を課したことが権限を超えた可能性があると判断しました。

However, an appeals court temporarily blocked that ruling, allowing the Trump administration to continue its tariff strategy while the legal battle unfolds.

しかし、上級裁判所はこの判断を一時的に差し止めたため、トランプ政権は法廷闘争が続く間も関税戦略を継続できる状況となっています。

Meanwhile, Treasury Secretary Scott Bessent warned that trade talks with China have “stalled” and may require renewed high-level engagement between Trump and Xi.

一方で、スコット・ベッセント財務長官は、中国との通商協議が「行き詰まっている」と警告し、トランプ氏と習主席の間で再び高レベルの対話が必要になる可能性を示唆しました。

Bessent told Fox News that a presidential call might be necessary to restart momentum, noting that Chinese officials were likely to respond once Trump clarified his intentions.

ベッセント氏はフォックス・ニュースに対し、「大統領間の通話が交渉の勢いを取り戻す鍵になる」と語り、トランプ氏が明確な意志を示せば中国側も対応すると述べました。

China’s foreign ministry declined to comment on the U.S. statements, but Beijing’s media has adopted a more hawkish tone in response.

中国の外交部は米国側の発言へのコメントを控えましたが、中国国内のメディアはこれに対して強硬な論調を取り始めています。

In an article published by a government-linked outlet, a Chinese trade expert emphasized the need to prepare for a “prolonged confrontation” with the United States.

政府系メディアに掲載された記事の中で、中国の貿易専門家は「米国との長期的な対立に備える必要がある」と強調しました。

He stated that while negotiations are important, China must be ready for a complex and enduring struggle with Washington.

その専門家は、「交渉は重要だが、ワシントンとの複雑で長期的な闘いに備えねばならない」と述べています。

The initial deal reached in Geneva had called for both sides to reduce tariffs to 30% for U.S. imports and 10% for Chinese goods, and for China to halt additional non-tariff retaliation.

ジュネーブで締結された当初の合意では、米国の関税を30%、中国の関税を10%に引き下げること、そして中国側が非関税的な報復措置を停止することが盛り込まれていました。

Furthermore, the two countries agreed to maintain regular contact through a new “China-US economic and trade consultation mechanism,” alternating between capitals or via neutral locations.

さらに、両国は新たに設置された「米中経済・通商協議メカニズム」を通じて、北京やワシントン、または中立地で定期的に協議を行うことでも合意していました。

Despite these commitments, the White House has continued to impose restrictions on Chinese access to U.S. technology, fueling skepticism about the durability of the truce.

しかし、こうした約束にもかかわらず、ホワイトハウスは中国企業による米国の技術利用に制限を課し続けており、休戦の持続性に疑問の声が上がっています。

As tensions escalate, both sides now face the prospect of renewed economic hostilities, casting uncertainty over the future of global trade stability.

緊張が高まる中、両国は再び経済的対立を再燃させる可能性に直面しており、世界貿易の安定性に不確実性が広がっています。


英語学習と世界のニュースを!

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

Miyano Hirokiのアバター Miyano Hiroki 株式会社創世樹 チーフアナリスト

1971年4月27日生まれ
株式会社 創世樹 チーフアナリスト
日本と世界の未来のことが関心事。そして、未来のために何を学ぶことが大切かを考え続けます。

コメント

コメントする

目次