第1段落
1. 英文(オリジナル)
Lavrov and Rubio discuss Istanbul talks – Moscow
2. 日本語訳
ラブロフとルビオ、イスタンブール協議について協議 ― モスクワ発表
3. 文法構造の詳解
- Lavrov and Rubio:「ラブロフとルビオ」—主語(並列構造)
- discuss:「協議する」—他動詞。目的語を必要とする
- Istanbul talks:「イスタンブール協議」—目的語(名詞句)
- – Moscow:「モスクワ発表」—発信元の補足情報としてハイフンで表現
4. 語彙解説
- discuss /dɪˈskʌs/:他動詞。「〜について話し合う、議論する」
- talks /tɔːks/:名詞。「会談、協議」
- Istanbul /ˈɪstænˌbʊl/:固有名詞。トルコの都市「イスタンブール」
第2段落
1. 英文(オリジナル)
The Russian foreign minister has welcomed the “positive role” the US played in getting Kiev to the negotiating table
2. 日本語訳
ロシアの外相は、キエフを交渉の場に着かせる上で米国が果たした「前向きな役割」を歓迎しました。
3. 文法構造の詳解
- The Russian foreign minister:「ロシアの外相」—主語
- has welcomed:「歓迎した」—現在完了形(過去の動作が現在に影響)
- the “positive role”:「前向きな役割」—目的語(名詞句)
- the US played:「米国が果たした」—関係代名詞節で“role”を修飾
- in getting Kiev to the negotiating table:「キエフを交渉の場に着かせることにおいて」—前置詞句。“in”の目的語は動名詞句
4. 語彙解説
- foreign minister /ˈfɔːrən ˈmɪnɪstər/:名詞。「外務大臣」
- welcome /ˈwɛlkəm/:動詞。「〜を歓迎する」
- positive /ˈpɑːzətɪv/:形容詞。「前向きな、肯定的な」
- role /roʊl/:名詞。「役割」
- negotiating table /nɪˈɡoʊʃieɪtɪŋ ˈteɪbəl/:「交渉の場」
第3段落
1. 英文(オリジナル)
The top Russian and US diplomats have shared their assessments of the Istanbul talks in a phone call, the Russian Foreign Ministry has said. Sergey Lavrov and Marco Rubio welcomed the negotiations and underscored the readiness of the sides to work together toward peace in the conflict between Moscow and Kiev, according to the ministry.
2. 日本語訳
ロシア外務省によると、ロシアと米国の外交トップは電話会談でイスタンブール協議についての評価を共有しました。セルゲイ・ラブロフ氏とマルコ・ルビオ氏はこの交渉を歓迎し、モスクワとキエフの間の紛争解決に向けて協力する用意が双方にあることを強調しました。
3. 文法構造の詳解
- The top Russian and US diplomats:「ロシアとアメリカの外交トップ」—主語
- have shared:「共有した」—現在完了形
- their assessments of the Istanbul talks:「イスタンブール協議の評価」—目的語
- in a phone call:「電話会談で」—前置詞句
- the Russian Foreign Ministry has said:「ロシア外務省は述べた」—引用句
- Sergey Lavrov and Marco Rubio welcomed the negotiations:「ラブロフ氏とルビオ氏は交渉を歓迎した」
- underscored the readiness:「意欲を強調した」
- of the sides to work together toward peace:「和平に向けて協力する双方の意欲」
- in the conflict between Moscow and Kiev:「モスクワとキエフの間の紛争において」
4. 語彙解説
- diplomat /ˈdɪpləˌmæt/:名詞。「外交官」
- assessment /əˈsɛsmənt/:名詞。「評価、判断」
- underscore /ˌʌndərˈskɔːr/:動詞。「強調する」
- readiness /ˈrɛdinəs/:名詞。「用意、意欲」
- conflict /ˈkɑːnflɪkt/:名詞。「対立、紛争」
第4段落
1. 英文(オリジナル)
The conversation took place on Saturday at the initiative of the US, according to the statement. Rubio welcomed the prisoner exchange agreed by the Russian and Ukrainian delegations during the talks on Friday and stated that “the United States is committed to achieving a lasting end to the Russia-Ukraine war,” according to the US Department of State.
2. 日本語訳
この会談は、米国の提案により土曜日に行われたと声明は伝えています。ルビオ氏は、金曜日の交渉中にロシアとウクライナの代表団が合意した捕虜交換を歓迎し、「米国はロシア・ウクライナ戦争の恒久的な終結を目指している」と述べたと、米国務省は発表しました。
3. 文法構造の詳解
- The conversation took place:「会談が行われた」—主語+過去形の動詞
- on Saturday:「土曜日に」—副詞句
- at the initiative of the US:「米国の主導で」—前置詞句。initiativeは「主導・提案」
- according to the statement:「声明によれば」—句全体が文修飾
- Rubio welcomed the prisoner exchange:「ルビオ氏は捕虜交換を歓迎した」—主語+動詞+目的語
- agreed by the Russian and Ukrainian delegations:「ロシアとウクライナの代表団が合意した」—過去分詞による形容詞句でexchangeを修飾
- during the talks on Friday:「金曜日の協議中に」—前置詞句
- and stated that…:「そして〜と述べた」—andで文を接続
- the United States is committed to achieving…:「米国は〜の実現に取り組んでいる」—be committed to ~ing の形
- a lasting end to the Russia-Ukraine war:「ロシア・ウクライナ戦争の恒久的な終結」—名詞句
- according to the US Department of State:「米国務省によれば」—文末の出典表現
4. 語彙解説
- initiative /ɪˈnɪʃətɪv/:名詞。「主導、提案、発議」
- prisoner exchange /ˈprɪzənər ɪksˈʧeɪndʒ/:名詞句。「捕虜交換」
- delegation /ˌdɛlɪˈɡeɪʃən/:名詞。「代表団」
- be committed to ~ /kəˈmɪtɪd/:熟語。「〜に専念している、〜に取り組んでいる」
- lasting /ˈlæstɪŋ/:形容詞。「持続的な、恒久的な」
第5段落
1. 英文(オリジナル)
Lavrov praised the “positive role” America played in bringing Kiev to the negotiating table and agreeing to resume the Istanbul peace process. He also expressed Moscow’s readiness to work with Washington on this.
2. 日本語訳
ラブロフ氏は、キエフを交渉の場に着かせ、イスタンブール和平プロセスの再開に合意させたアメリカの「前向きな役割」を称賛しました。また、この件についてモスクワがワシントンと協力する用意があることも表明しました。
3. 文法構造の詳解
- Lavrov praised:「ラブロフ氏は称賛した」—主語+動詞
- the “positive role” America played:「アメリカが果たした前向きな役割」—roleに対する関係詞節
- in bringing Kiev to the negotiating table:「キエフを交渉の場に連れてくることにおいて」—前置詞句+動名詞
- and agreeing to resume the Istanbul peace process:「そしてイスタンブール和平プロセスを再開することに合意したこと」—動名詞句の並列構造
- He also expressed:「彼はまた表明した」—主語+動詞
- Moscow’s readiness to work with Washington on this:「この件でワシントンと協力するモスクワの意欲」—名詞句。readiness to ~が重要構文
4. 語彙解説
- praise /preɪz/:動詞。「称賛する、褒める」
- bring ~ to the table /brɪŋ tə ðə ˈteɪbəl/:熟語。「〜を交渉の場に着かせる」
- resume /rɪˈzjuːm/:動詞。「再開する」
- readiness /ˈrɛdinəs/:名詞。「準備ができている状態、意欲」
- express /ɪkˈsprɛs/:動詞。「表明する」
第6段落
1. 英文(オリジナル)
In addition, Lavrov and Rubio discussed other international and regional issues, as well as Russia-US bilateral contacts, the ministry said, without providing further details.
2. 日本語訳
さらに、ラブロフ氏とルビオ氏は他の国際的・地域的課題や、ロシアとアメリカの二国間関係についても協議したと外務省は述べましたが、詳細は明らかにされませんでした。
3. 文法構造の詳解
- In addition:「さらに」—接続副詞
- Lavrov and Rubio discussed:「ラブロフ氏とルビオ氏は議論した」—主語+過去形の動詞
- other international and regional issues:「他の国際的および地域的課題」—目的語
- as well as Russia-US bilateral contacts:「さらにロシアとアメリカの二国間接触についても」—as well as 〜による追加情報
- the ministry said:「外務省は述べた」—文末の引用句
- without providing further details:「詳細は提供せずに」—前置詞句(付帯情報)
4. 語彙解説
- regional /ˈriːʤənəl/:形容詞。「地域の」
- bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/:形容詞。「二国間の」
- contact /ˈkɑːnˌtækt/:名詞。「接触、連絡」
- further /ˈfɜːrðər/:形容詞。「さらなる」
- provide /prəˈvaɪd/:動詞。「提供する」
コメント